Quran, Culture And Civilization

Quran, Culture And Civilization

Evaluation of Qumshi'i's Quran Translation Based on Antoine Berman's Theory (Case Study: Surah Maryam)

Authors
1 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Theology and Islamic Studies, Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran.
2 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Theology and Islamic Studies, Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran.
3 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Languages, University of Arak, Arak, Iran.
Abstract
Antoine Berman, a contemporary French philosopher, historian, and theorist, has significantly influenced the field of translation studies due to his unique perspective on translation. He introduced his deconstructionist model through thirteen tendencies and highlighted the heterogeneous nature between translation and the source text as a system of textual distortion. This descriptive-analytical research aims to examine, critique, and evaluate seven tendencies of Berman's deconstructionist approach in the Persian translation by Elahi Qomshe'i of Surah Maryam. The findings indicate that Qomshe'i's translation includes numerous interpretative elements and parenthetical explanations, distancing itself from the original text in certain instances. Among the thirteen identified tendencies, amplification, clarification, logical reasoning, and dismantling text systems emerge as the main factors contributing to textual distortion in Qomshe'i's translation. In the areas of embellishment, quantitative and qualitative destruction, slight deviations from the source text are noticeable. Overall, these tendencies lead to both structural and semantic distortion of the source text.
 

Graphical Abstract

Evaluation of Qumshiis Quran Translation Based on Antoine Bermans Theory (Case Study: Surah Maryam)
Keywords

Subjects


 Holy Quran
Persian Sources
-- Azarnoosh, Azartash (1389). Persian Translations of the Quran, Encyclopedia of Islamic Civilization, Tehran: Center for the Encyclopedia of Islamic Civilization.
- Ahmadi, Muḥammad Reza (1392). Antoine Berman and the Theory of Deconstructive Trends, Foreign Language and Literature Critique, 6(10), 1-21.
- Heydari Abarvan, Zahra and colleagues (1399). Exploring Views and Theories in Revisiting the History of Translating the Holy Quran (A Case Study of the Evolution of Persian Translations), Biannual Journal of Quran and Hadith Studies, 7(13), 62-86.
- Aghili Ashtiani, Ali Akbar (1383). Translation of Literary Texts. Tehran: Rahnama.
- Karimian, Farzaneh and Aslani, Mansoureh (1390). The Role of Loyalty to an Author in Translation (A Study of the Comparison of Qasem Rubin's Translations of the Works of Margaret Duras), Journal of Language and Translation Studies, 1(3), 136-119.
- Mahdipour, Fatemeh (1389). A Review of the Emergence of Translation Theories and an Examination of Text Manipulation Systems from Antoine Berman's Perspective, Kitab Mah Journal, 4(41), 63-57.
Arabic Sources
- Ibn Ya'īsh, Abu al-Baqā (2001). Sharḥ al-Mufaṣal li-Zamakhsharī, dedicated to Emil Badi' Ya'qub, Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyah.
- Amṭūsh, Muḥammad (2014). Interpretation and Translation, Iraq: Dar Nibor for Printing, Publishing, and Distribution.
- Berman, Antoine (2010). al-Tarjimah wa al-Ḥarf, translated and researched by Izz Al-Din Al-Khatibi, Beirut: Arab Translation Organization.
- Al-Jurjānī, Ali ibn Muḥammad ibn Ali Al-Zayn Al-Sharif (1983). al-Ta’rīfāt, Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah, First Edition.
- Darwīsh, Muhiyy Al-Dīn (1415 AH). al-‘Irāb al-Quran, Syria: Dar Al-Irshad.
- Al-Duās, Ahmad 'Abid, Hamidan, Ahmad Muhammad, Mahmoud Al-Qasim, Ismail (1425 AH). al-‘Irāb al-Quran, Damascus: Dar Al-Munir and Dar Al-Farabi, First Edition.
- Al-Sheikh, Samīr (2010). Culture and Translation, Beirut: Dar Al-Farabi.
- Al-Tabatabai, Mohammed Hussein (1417 AH). al-Mīzān Fī Tafsīr al-Quran, Beirut: Al-Alami Foundation for Publications.
- Ṭanṭāwī, Mohammed Sayed (1998). al-Tafsīr al-Wasīṭ Lil-Quran al-Karīm, Cairo: Dar Nahdat Misr for Printing, Publishing, and Distribution, First Edition.
- Ma’āyish, Osama (2008). The Problem of Translating Allusions into Arabic: The Novel "The Snail of Discord" by Rashid Bujadra as a Model. Master's Thesis in Translation, Mentouri University Constantine, People's Democratic Republic of Algeria.
- Naḥḥās, Ahmed ibn Muhammad ibn Ismail (1421 AH). ‘Irāb al-Quran, with Annotations and Comments by Abdel-Mun'im Khalil Ibrahim, Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah, First Edition.
- Wahba, Majdi and Al-Muhandis, Kamel (1979). Dictionary of Arabic Terms in Language and Literature, Beirut: Lebanon Library.
 
English Sources
Baker, Mona(2010). The Translation studies reader. Translated by: Venuti, Lawrence. first published, London and New York, Routledge.
Simon Sherry(2001). Antoine Berman ou l'absolu critique. TTR: traduction, terminologie. rédaction, vol. 14, n 2, p. 19-29 .
 
 
 
Volume 4, Issue 4 - Serial Number 14
Winter 2024
Pages 158-183

  • Receive Date 04 October 2023
  • Revise Date 21 November 2023
  • Accept Date 06 December 2023
  • Publish Date 21 January 2024